Международный день переводчика

Девизы праздника

  • В 2004 году праздник отмечался под девизом: «Перевод — основа многоязычия и культурного многообразия» (МФП).
  • В 2005 праздник отмечался под девизом: «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» (МФП).
  • В 2006 он отмечался под девизом: «Много языков — одна профессия».
  • В 2007 он отмечался под девизом: «Не стреляйте в гонца».
  • В 2008 он отмечался под девизом: «Терминология: слова имеют значение».
  • В 2009 Международный день переводчика отмечался под девизом: «Работаем вместе».
  • В 2010 Международный день переводчика отмечался под предложенным Союзом переводчиков России девизом: «Стандарт качества в многоголосом мире» (англ. Quality Standard for a Variety of Voices).
  • В 2011 этот день праздновался под девизом «Наведение мостов между культурами» (англ. Bridging Cultures).
  • В 2012 он отмечался под девизом «Перевод как межкультурная связь».
  • В 2013 этот день праздновался под девизом «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров» (англ. Beyond Linguistic Barriers — A United World).
  • В 2014 этот день праздновался под девизом «Право на язык: основа всех человеческих прав» (англ. Language Rights: Essential to All Human Rights).
  • В 2015 этот праздник праздновался под девизом «Меняющийся облик устного и письменного перевода» (англ. The changing face of translation and interpretation).
  • В 2016 был выбран девиз «Устный и письменный перевод: Соединяя миры» (англ. Translation and Interpreting: Connecting Worlds).
  • В 2017 — «Перевод и разнообразие» (англ. Translation and Diversity)
  • В 2018 — «Перевод: содействие развитию культурного наследия в эпоху перемен» (англ. Translation: promoting cultural heritage in changing times).
  • В 2020 — «Устный и письменный перевод: Соединяя миры».

Традиции праздника

Несмотря на не самую богатую историю, у этого дня появилось немало традиций, которые соблюдаются из года в год. Все они направлены на обмен опытом межу сообществами разных стран, повышение престижа профессии переводчика, ознакомление с полезной информацией и укрепление международных связей:

В организациях, специализирующихся на переводах, и в тех, где в штате достаточно много переводчиков, проводят собрания и поздравляют сотрудников с профессиональным праздником. Там, где переводчик всего один или их несколько, принято поздравлять их от имени коллектива.
В этот день вручают благодарственные письма, грамоты и ценные подарки за профессиональные достижения. Причем это могут быть и международные награды тем, кто достиг особых успехов в работе. Некоторые руководители ежегодно выделяют премии в честь праздника.
На многих региональных телеканалах и радиостанциях выходят тематические передачи, посвященные представителям профессии. Обсуждается текущее положение дел в отрасли, проводятся беседы с самыми яркими переводчиками, чтобы ознакомить общественность со спецификой работы и повысить престиж профессии у молодого поколения.
Корпоративы в тех организациях, где переводчиков много

Обычно праздник мероприятие планируют на вечер пятницы, чтобы отдохнуть и провести время в компании коллег.
В некоторых регионах устраивают конференции или встречи для представителей профессионального сообщества с целью повышения мастерства или ознакомления с новыми решениями в области переводов
Также это могут быть встречи представителей разных направлений для обмена опытом и создания различного рода инициатив, позволяющих обратить внимание на важность труда переводчиков.
В учебных заведениях, где есть специализированные факультеты, в этот день чаще всего устраивают различные встречи, выставки, проводят обучающие семинары и другие мероприятия, интересные студентам и преподавателям. Нередко в программе есть и праздничный концерт.
Семинары и тренинги – это не только тематические мероприятия в честь праздника, но и возможность повысить свой профессиональный уровень
Нередко приглашаются представители зарубежных организаций

Они знакомят со спецификой переводческой деятельности в других государствах и делятся ценным опытом, который поможет выполнять работу еще качественнее.

О профессии

Толмачи (так в древности называли переводчиков) появились, когда человечество разделилось на народы со своим национальным языком. Эти специалисты ценились во все времена, и в настоящее время они одни из самых востребованных. Некоторые переводчики для своей деятельности выбирают конкретную сферу, в которой специализируются, не исключая при этом возможности работать и в других областях. К таким узким специализациям относятся:

  • обслуживание конференций, дипломатических встреч;
  • гиды-переводчики;
  • устные и письменные переводы в конкретной сфере (юриспруденция, медицина, наука и техника, литература);
  • локализация продукции;
  • сурдопереводчики.

Профессия со стороны кажется яркой и привлекательной, но это тяжелый, ответственный и напряженный труд, для которого недостаточно только выучить иностранный язык. Высокопрофессиональные переводчики, обслуживающие международные встречи, работающие при ООН, должны соответствовать следующим требованиям:

В совершенстве знать рабочие языки, чтобы понимать значение слов и фраз, оборотов речи, грамотно строить предложения.

  • Владеть минимум двумя иностранными языками.
  • Сохранять невозмутимость и беспристрастность, не проявлять эмоций и своего отношения к переводимому, всегда оставаться перфекционистом, передавая смысл сказанного в точности.
  • Быть выносливым и стрессоустойчивым, иметь крепкое здоровье.
  • Иметь широкий кругозор, обладать энциклопедическими знаниями.
  • Быть в курсе всех событий, происходящих в мире.
  • Уметь оставаться незаметным.
  • Быть готовому работать в «горячих» точках.

Устные переводы – особая сфера деятельности. Они бывают последовательные, когда докладчик делает паузы для перевода сказанного, и синхронные, когда перевод озвучивается параллельно с текстом выступающего, с отставанием в 2-3 секунды. Последние требуют огромного умственного и нервного напряжения, поэтому синхронисты работают посменно, 20-30 минут в час. Это специалисты экстра класса.

Получить профессию можно только в специализированном ВУЗе или на соответствующем факультете университетов лингвистики и международного права.

О профессии

Переводчик – престижная и востребованная профессия. У древних египтян переводчики были одними из самых почетных граждан. Древние греки тоже ценили людей этой профессии. Ведь уже тогда Греция вступала в международные отношения с восточными государствами. В военное время переводчики способствовали добыванию информации, так, по мнению Наполеона, солдат, говорящий на двух языках, равноценен двум. На Руси в древности роль переводчиков играли монахи-толмачи. Это были очень уважаемые, высокообразованные люди.

В настоящее время потребность в переводчиках все время возрастает. Профессия это не только интересная, но очень ответственная и трудная. Знания языков тут недостаточно. К высокопрофессиональным переводчикам предъявляются требования:

  • Знание рабочих языков в совершенстве.
  • Владение двумя или более иностранными языками.
  • При переводе сохранять беспристрастность, не демонстрировать эмоции.
  • Стрессоустойчивость.
  • Готовность к работе в любых условиях.

Сейчас программистами создается множество компьютерных программ для перевода текстов. Но даже самые совершенные из них не способны в полной мере заменить живого переводчика. Ведь только человеку доступно точно понять мысль, какие-то тонкие нюансы речи.

Поздравления с Днем российского интернета в стихах

День Всемирной паутины,
Чатов,видео,картинок.
Без него все как без рук,
Он помощник,он и друг.
Все загрузит,все найдет
И к «половинке» приведет.
С этим днем я поздравляю,
Счастья вам,добра желаю.

Без него неинтересно —
В «Скайп» друзьям не позвонить,
Не послушать ночью песен,
Новый фильм не оценить.
Интернет в наш мир ворвался,
Его частью быстро стал,
От души хочу сказать я —
Чтоб он только процветал!

С Интернета днем в России поздравляю,
Самой быстрой всем загрузки я желаю.
Пусть всегда работает Wi-Fi,
И информации находится,чтоб через край.
Пусть интернет всегда работает исправно,
Пусть каждый день в сети проходит славно.

Телефон. Instagram.

СС0

Прикольные поздравления с днем переводчика

Когда понять ты собеседника не можешь, И извиваешься как ужик на костре, Мысль умную, как кость собачка, гложешь, С трудом отыскивая слово в словаре, Ты вспомни, существует переводчик, Поздравь его сегодня поскорей. Сомнениям твоим поставит точку, Понять сумеешь книги и людей. Перевести он в море слов поможет, Протянет руку помощи всегда. Когда без пониманья мир тревожен, А без согласия приходит в мир беда, Спасут, утешат фразой переводчики, Согреют, пониманьем подбодрят. Для слов и счастья лучших вам источников, И чтобы жизнь вам удалась на пять.

Когда понять не получается никак, Ту тарабарщину, что собеседник вам лопочет, Хеллоу, хаудуюду, и гутентак – То значит, что вам нужен переводчик. Наведены международные мосты Меж стран, народов и далёких континентов И люди стали в понимании просты, Исчерпаны языковые инциденты. Легка у переводчика работа, Но сколько нужно самых разных знаний, Чтобы преодолеть природу Межчеловеческих непониманий.

Мечта переводчика — точное слово, Желаю я вам, чтобы в важных словах Не путались, мысль выражая в основе, И чтобы язык помогал вам в делах!

Пускай голова от работы не пухнет, Приносит почтение знаний багаж, И чтобы всегда вы имели на кухне Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!

С Днем переводчика на разных языках Тебя поздравить мы давно хотели, Но знаний в языках у нас не ах И сочинить на русском лишь сумели!

И потому хотим тебе желать, Чтоб ты, как мы, не знал ни в чем промашек! Чтоб мог и говорить ты и читать На разных языках и вверх тормашек!

Чтоб ты не запинался, не тупил, Чтоб перевод любой сумел ты сделать! И, чтоб на все всегда хватало сил, Чтоб удовольствие ты получал от дела!

Переводчики справляют День профессии своей. Вам сегодня пожелаю Новых планов и идей. Будьте счастливы, здоровы, Открывайте людям мир. Пусть из шляпы жизнь достанет Вам подарок, как факир.

У вас сегодня holiday! Я с gift-ом к вам приду! И пожелаю теплых дней, Счастливую звезду! Пусть dream исполнится быстрей, Царит пусть в house мир! Желаю faithful вам друзей! И love, и happy year!

Ты шпрехаешь по дойчу так умело, Что даже немцам можешь фору дать! И спикаешь по инглишу так смело, Что трудно даже словом передать!

Хочу с Днем переводчика поздравить Тебя по-русски и без всех понтов, Чтоб поздравленья лучшие направить На изученье всяких языков!

Пусть лексикон обогатится словом! Пусть будешь знать жаргон всех языков! Пусть выучишь язык ты скоро новый, Чтоб мог переводить с него потом!

Ты знаешь слов так много иностранных Приличных, неприличных, даже странных, Что можно нам стократно утверждать, Что переводчиком ты трудишься на пять!

С Днем переводчика решили мы поздравить Тебя сегодня коллективом всем, Чтоб поздравленья и привет направить, Чтоб не было ни горя, ни проблем!

Желаем мастерством расти успешно И языков побольше изучить! Добиться целей всех своих успешно, Чтоб весело и очень классно жить!

Переводчик – man крутой, Языком владеет, Даже не одним порой, И понять сумеет, Что лопочет немец, финн, Швед и англичанин… Все сегодня как один Скажут: «Молодчага!» Поздравляем с вашим Днём, Пожелаем фарта, То есть, пусть везёт во всём И несёт с азартом!

История

Отцом
переводчиков считается гласный историк, толмач, писатель Иероним Стридонский.
Именно он перевел на латинский язык Ветхий и Новый заветы Библии. Это был
человек большого интеллекта и твердого ума, его считают создателем глаголицы. Дата его смерти (30 сентября 402 года) и послужила датой профессионального праздника, который был установлен Международной
федерацией переводчиков. Данная федерация была создана в
Париже в 1953 году. Целями создания ее были:

  • обмен опытом;
  • получение полезной информации;
  • укрепление связей между корпорациями переводчиков;
  • повышение престижности ремесла.

В
ее состав входят около сотни народных ассоциаций по переводам из 60 стран мира.

До
1991 года празднества не было, лишь в этом году федерация провозгласила о
торжестве. Этот день отмечают переводчики-лингвисты, наставники иностранных
языков, переводчики различной литературы, телепередач и кинофильмов,
консультанты-переводчики. Также не забывают отметить его студенты вузов и
преподаватели по подготовке переводчиков.

Благодаря
такой профессии, люди с разных стран могут читать всемирно известные
произведения, смотреть телепередачи, различные фильмы

Без переводчиков
ограничилось бы общение людей, что так важно и необходимо

Чтобы
стать драгоманом, нужно иметь гуманитарный склад ума, владеть хорошей памятью,
дикцией, быть усидчивым и терпеливым. Но для достойной оплаты труда необходимы не только отменные знания
языка, но и коммуникабельность, решительность, опыт работы.

История праздника

Событие было учреждено в 1991 году. Дата празднования выбрана в честь святого Иеронима Стридонского, память которого почитается православной церковью 30 сентября. Он первым перевел Библию на латинский язык и считается небесным покровителем переводчиков.

Праздник быстро стал популярным, ведь переводы с иностранных языков требуются во многих сферах нашей жизни.Труд переводчиков способствует развитию отношений между народами, установлению мира и дружбы. Этот факт был отмечен в резолюции ГА ООН в 2017 г., и теперь праздник отмечается под эгидой самой влиятельной международной организации. Россия присоединилась к празднованию в 2004 году.

10 интересных фактов о переводах

FIT – это международное объединение ассоциаций. Он представляет переводчиков, устных переводчиков и терминологов со всего мира.

Празднование Дня переводчика предназначено не только для переводчиков; любой может отпраздновать этот день. Это как с любым другим праздничным днем – это просто хороший повод для праздничного настроения.

30 сентября уже сегодня и поэтому давайте начнем день с обильной порции информации о Международном дне переводчика.

  1. Святой покровитель перевода

Святой Иероним перевел Библию на латынь, на что у него ушло 23 года. Он довольно хорошо владел греческим и латинским языками, поэтому, когда он переехал в Иерусалим, он также выучил все, что мог, о иврите, а также перевел Библию на иврит.

Однако он сделал одну ошибку в своем переводе на иврит. Эта вопиющая ошибка привела к появлению нескольких изображений Моисея с рогами (из-за того, что слово “сияние” было написано неправильно).

  1. Человек, парализованный из-за одного перевода.

Звезда кубино-американского бейсбола Уилли Рамирес был доставлен в больницу, когда у него сильно болела голова. Он то приходил в сознание, то терял его, предположительно, у него было пищевое отравление. К сожалению, из-за неправильного перевода кубинско-испанского термина, «интоксикадо» как «опьянение», его лечили от передозировки наркотиков. Это привело к тяжелым последствиям – кровоизлиянию в мозг, которое вызвало паралич. Больнице пришлось урегулировать судебный иск на сумму 71 миллион долларов. 

  1. Веб-сайт Свидетелей Иеговы

Библия – одна из самых переводимых книг, которая, как говорят, доступна на более чем 500 языках. Но знаете что? Веб-сайт Свидетелей Иеговы переведен на большее количество языков, чем сама Библия. Их веб-сайт переведен на более 600 языков, включая конголезский язык жестов и несколько других диалектов суахили и тайского. Даже Гарри Поттер не смог конкурировать по количеству переводов, так как он был переведен всего на 70 языков.

  1. Google Переводчик и мистические романы

Машинный перевод – это не такое уж новшество, как некоторые думают. Его начали использовать еще в 1940-х годах, во время второй мировой войны. В настоящее время Google Translate является наиболее распространенным движком машинного перевода, который часто приводит к нелепостям в переводе. Отсутствие точности в переводе часто расстраивает, поскольку машины неспособны распознавать культурные отсылки и сленг.

Программное обеспечение, используемое для машинного перевода, считывает большое количество переведенных материалов, чтобы найти шаблоны. Обычно это документы ООН и ЕС, а также большое количество детективных романов. Интересно, правда?

  1. Google и детективы любят друг друга.

Пионер французской научной фантастики Жюль Верн, Агата Кристи – известные переводчики своего времени. Вы помните английского писателя, написавшего Пуаро и мисс Марпл? Это самые переводимые книги, которые вы найдете в Интернете без проблем.

Помимо этого, даже работа великого автора Уильяма Шекспира была возрождена в других языках.

  1. Немецкий как целевой язык для баз данных ЮНЕСКО

ЮНЕСКО – всемирная платформа. Их база данных переводов Index Translatorium Book в основном переведена на один популярный язык. Поэтому, если вы захотите узнать о целевом языке базы данных переводов ЮНЕСКО, это будет немецкий (целевой язык), за которым следуют французский, японский, испанский и английский (исходный язык).

Хотя английский является языком международного общения, французский, немецкий, русский и итальянский языки – его предшественники в языковом мире.

  1. Индустрия переводов продолжает расти

Глобализация превратила мир в глобальную деревню. По последним оценкам, оборот индустрии переводов оценивается как минимум в 40 миллиардов долларов!

Представьте себе, что в общей сложности 330 000 переводчиков из разных уголков мира переводят, устно и письменно, а также локализуют контент для различных бизнес-структур. Теперь у брендов больше возможностей, чем когда-либо, что привело к прогнозируемому росту на 45 миллиардов долларов в 2020 году!

  1. Президент перевел Шекспира на суахили.

Суахили, язык банту, является родным языком Танзании, на котором говорят 98 миллионов человек. Первый президент Танзании Джулиус Ньерере перевел произведения Шекспира на суахили. Точно так же есть много других писателей, таких как Хавьер Мариас, Харуки Мураками и Владимир Набоков, которые переводили английские произведения на свои языки.

Шекспир и его знаменитые произведения пользуются большим авторитетом во всем мире среди других известных авторов.

Фильмы

Осенний марафон (1979)

«Печальная комедия» Георгия Данелии — пожалуй, самый известный отечественный фильм о переводчиках.

Бузыкин — переводчик художественной литературы и преподаватель. Он мечется между женой и любовницей и боится кого-либо обидеть. Переводы — единственная его отдушина в этой бесконечной гонке.

Фильм позволяет увидеть реалии жизни советского переводчика и предлагает поразмышлять над темами, связанными с переводом, в частности, о роли переводчика в переводе поэзии.

Переводчик (мини-сериал, 2013)

1941 год, Таганрог оккупируют немцы. Скромный учитель химии Стариков вынужден работать переводчиком в штабе немцев. Положение его рискованное. Откажешься работать с немцами — расстреляют, а дома беременная жена и мать.

А если согласишься, то, как говорит мать героя, «либо наши вернутся и расстреляют тебя, либо немцы заставят тебя людей расстреливать». Косо смотрят на него и жители города, и что обиднее всего — его ученики, дети, для которых он хотел быть примером. Но даже формально сотрудничая с фашистами, Стариков ищет пути для борьбы с ними.

Короткий (4 серий по 50 минут) сериал Андрея Прошкина радует незаезженными актерами и музыкой Алексея Айги.

Француз (2004)

Новогодняя сказка Веры Сторожевой о Золушке-переводчице. Причем именно знание иностранного языка и помогло ей встретить принца, точнее барона.

Анна — переводчик французского. Окончила университет в Москве, но вернулась в маленький городок. Работает на заводе техническим переводчиком, правда, завод зарплату задерживает. Ее спокойный мирок нарушает Поль — французский барон из древнего знатного рода, прикидывающийся скромным служащим бензоколонки.

Он не говорит по-русски, а в городке почти никто не знает французского. Комизм в том, что все, с кем герой встречается в России, пытаются говорить с ним по-русски, и некоторые даже успешно.

Конечно, финал сказок всегда предсказуемый. Однако сказки смотрят именно ради добрых, хоть и не очень правдоподобных сюжетов. Среди достоинств картины — весьма колоритный герой Гарика Сукачева.

Как отмечают? Традиции

Письменные и устные переводчики, синхронисты, специалисты по языкам коренных народов и языку жестов — у этой специальности много оттенков.

30 сентября во всем мире проводятся мероприятия, цель которых, с одной стороны, — повышение осведомленности о профессии и ее роли в жизни общества, с другой — помощь и поддержка специалистов.

Пресс-конференции, круглые столы, обучающие тренинги и семинары, а также награждения лучших переводчиков, отмеченных особыми заслугами, — подобные мероприятия проходят как на глобальном, так и на локальных уровнях. И, конечно же, в поздравлениях участвуют коллеги и близкие.

Традиции и мероприятия

Учредитель праздника ежегодно провозглашает фразу, которая является девизом праздника. Например, в 2010 празднование прошло под девизом, который был представлен Объединением переводчиков России: « Качество перевода, как облегчение общения в многоголосом мире».

С удовольствием отмечается День переводчика и в России, тем более что наша страна многонациональна, и ее граждане говорят на нескольких десятках языков. Праздничные мероприятия могут быть самыми разнообразными.

Так, например, в Санкт-Петербурге организуются красочные шествия, в процессе которых люди, пришедшие на праздник, запускают в небо множество бумажных самолетиков, украшенных надписями на разных языках и изображениями флагов разных стран. Вместо самолетиков можно отпускать в небо воздушные шарики или отправить «в большое плавание» по реке бумажные кораблики. Таким образом, праздник из официального мероприятия превращается в красочное и веселое действо.

Мероприятия, проводимые в честь события

Каждый год День переводчика проходит под новым девизом. Он утверждается и провозглашается силами Международной федерации переводчиков. Лозунг формулируют так, чтобы он отвечал текущей общественной повестке. В разные годы слоганы менялись. Например:

  • в 2005 году — «Ответственность переводчика перед профессией и обществом»;
  • в 2012 году — «Перевод как межкультурная связь»;
  • в 2017 году — «Перевод и разнообразие».

В честь события по миру проводят:

  • тренинги;
  • акции;
  • пресс-конференции;
  • семинары;
  • круглые столы;
  • творческие встречи.

Мероприятия посвящены всем без исключения представителям этой профессии. А она включает десятки оттенков. Это день представителей таких специальностей, как лингвисты-переводчики художественной литературы, переводчики научных и технических текстов, преподаватели иностранных языков, переводчики кино, референты-переводчики и пр.

Мероприятия, с одной стороны, акцентируют внимание на этих и иных профессиях, повышают осведомленность людей об их роли в жизни. С другой — поддерживают и помогают тем или иным способом самим специалистам

Также цель празднования — подчеркивание проблем, с которыми вынуждены сталкиваться переводчики со всех уголков планеты.

В числе мероприятий неизменно проводят церемонии награждений лучших переводчиков — отмечают их заслуги на локальном и глобальном уровне. Разумеется, никто не запрещает участвовать в торжествах близким и родственникам.

ООН ежегодно организует тематический конкурс cвятого Иеронима. Мероприятие стартовало в 2005 году. Каждый желающий в праве представить на суд собственный перевод текста на выбор. Ограничение заключается только в количестве принимаемых рабочих языков — это:

  • английский;
  • русский;
  • немецкий;
  • испанский;
  • французский;
  • китайский.

Условия и детали конкурса опубликованы в свободном доступе на сайте ООН.

В ряде городов мира проходят праздничные демонстрации и шествия. В проходах участвуют переводчики. Принято нести в руках флаги тех государств, чьи языки относятся к самым распространенным на планете.

В компаниях позволительно организовывать пышные корпоративные вечера. На них не только создают неформальную обстановку, но и торжественно награждают выделившихся сотрудников премиями и подарками.

Когда в 2021 году в России отмечают День переводчика

В России, как и везде, День переводчика в 2021 году отмечают 30 сентября. Только в РФ его учредили не в 1991-м, а намного позже — в 2004 году. В остальном все выглядит так, как и в иных странах. В городах идут торжества, образовательные и праздничные мероприятия, посвященные мужчинам и женщинам из этой профессии.

Пристальное внимание уделяют связям с общественностью. Это выражается в общении со СМИ, организации пресс-конференций

В телевизионной сетке вещания и в радиоэфирах транслируют новости и передачи, освещающие нюансы работы людей из этой сферы.

30 сентября проходят церемонии награждений, где первым переводчикам страны вручают награды, дипломы, призы. Также не обходится без мастер-классов в вузах, тренингов, семинаров и вебинаров. В предыдущие годы проводили и планируют повторять далее олимпиады по переводу на профессиональном уровне.

Также ежегодно идут лекции в офлайн- и онлайн-форматах, посвященные основам профессионального перевода и истории этой деятельности. Неизменно организуют творческие конкурсы государственного и локального масштабов, на которых проходят соревнования на последовательные устные переводы.

В России, как уже сказано, традиция празднования Дня переводчика подчинена всемирным тенденциям и сопровождается аналогичными событиями. Но на территории РФ, помимо этого, сохранился еще один памятный день. Он посвящен отдельной когорте — военным переводчикам.

Праздник берет начало с 1929 года. Тогда в молодом советском государстве утвердили указ, в соответствии с которым эту профессию узаконили.

Но в Советском Союзе День военного переводчика не отмечали, хотя представители этой сферы помнили о нем и в тесных кругах праздновали. Официально день утвердили только в 2000 году. Инициатива принадлежала выпускникам Военного института иностранных языков. Соответствующий указ подписали 21 мая

С тех пор каждый год в эту дату чествуют и этих представителей важной профессии

Военные переводчики — люди, которые знают тот или иной язык не хуже родного. Они умеют грамотно и без малейшей оплошности переводить как разговорную речь, так и официальные бумаги, а также технические тексты, изобилующие специфической терминологией. Чтобы достичь подобного уровня знаний, переводчикам мало окончить учебное заведение и идти на работу. Они продолжают учиться непрерывно, чтобы не потерять навыки, а постоянно их совершенствовать.

Но и при завершении учебы в Военном университете Минобороны РФ выпускники уже выходят с высоким уровнем знаний. Статистика говорит, что на каждого пятого курсанта приходится двое преподавателей с учеными степенями.

Сегодня без услуг переводчиков не обходится большинство сфер жизни. Представители профессии нужны в науке, бизнесе, искусстве, туризме, культуре и пр. Их труд остается на первый взгляд невидимым. Но сложно представить, как бы без их работы выглядело общение между людьми, в том числе и в интернете. Поэтому праздник День переводчика — справедливая дань уважения столь необходимой для общества специальности.

История праздника

Международная федерация переводчиков была основана во Франции в середине прошлого века. Это профессиональное сообщество объединяет специалистов со всего мира. Статус официального праздник получил только в 1991 году, когда специально созданная группа выступила с инициативой. Датой было выбрано 30 сентября, так как в этот день католики чтят память Иеронима Сперанского. Он жил в 5 веке нашей эры и наиболее известен тем, что перевел на латынь с древнееврейского тексты Ветхого и Нового Завета.

Именно эти переводы считаются каноническими, а сам Сперанский считается покровителем всех переводчиков, поэтому праздник было решено назначить в этот день. Первые масштабные празднования провели уже 1992 году. Но это была скорее профессиональная дата, которую отмечали исключительно специалисты, и то далеко не все. На территории РФ стали праздновать в начале 2000-х годов.

Одной из характерных традиций Дня переводчика является то, что ежегодно выбирается девиз

Он не только задает направление всем мероприятиям, но и заостряет внимание общественности на злободневных проблемах, чтобы они были поскорее решены

Новым этапом в истории Дня переводчика стало его признание Генеральной Ассамблеей ООН. Это произошло в 2017 году, после чего масштабы мероприятий существенно выросли, и из узкопрофессионального праздника он превратился в международный. Реализуется множество инициатив под эгидой ООН. Авторитет этой организации приносит пользу сообществу переводчиков, которых в мире не так и много – профессионалов высокого уровня всего несколько сотен тысяч.

Что касается ассоциации переводчиков, то в нее входит свыше сотни профессиональных объединений более чем из 60 стран мира. Кроме того, праздник отмечают все те, кто работает в этой сфере или занимается переводами в качестве подработки.

Какого числа Международный день переводчика в 2021 году

Отмечают День переводчика как в России, так и во многих других странах мира

Это международный праздник, которому уделяют внимание во многих регионах, понимая его значимость. Дата общая для всех государств, что позволяет проводить мероприятия регионального и международного масштаба

Международный день переводчика ежегодно празднуется 30 сентября. Поскольку нет привязки к конкретному дню недели, как это бывает у многих профессиональных дат, поэтому он не сдвигается из года в год. Но часто праздник приходится на будние дни, что накладывает определенные ограничения, так как отметить его надлежащим образом получается далеко не у всех. Поэтому у виновников торжества принято собираться в ближайший выходной день.

Что подарить?

Вариантов презентов, подходящих для переводчика, достаточно много. Ведь обычно эти люди много чем интересуются: искусством, литературой, историей разных стран. А тому, кто интересуется чем-либо, гораздо легче подобрать презент.

У большинства переводчиков есть специализация в конкретном языке: английском, немецком, испанском, китайском и т.д. Найдите такой подарок, который будет отражать специфику страны, где говорят на этом языке.

Например:

  • Тому, кто переводит с английского, преподнесите настольные часы в виде «Биг Бена», шкатулку в виде красного лондонского автобуса или набор чаев для традиционного «5 o’clock».
  • Специалисту по Японии подарите набор для каллиграфии, бонсай или настольный японский садик с камнями и песочком.
  • Испаноговорящим специалистам придется по вкусу подарочный набор, состоящий из хамона и сангрии, или же сертификат на мастер-класс по фламенко.
  • Тем, кто переводит с финского, шведского и норвежского, подойдут презенты в скандинавском стиле: уютные теплые пледы, свитера и шарфы с оленями, предметы интерьера и традиционные сладости и напитки.
Поделитесь в социальных сетях:FacebookXВКонтакте
Напишите комментарий